Sebestyén Rita

SPANYOL TITKOK ÉS HAZUGSÁGOK
Javier Marías: A szívem fehér

Hosszú, ráérős snittek, filmszerű leírások tapogatóznak egy-egy kinagyított jelenetben, Javier Marías regényében, valahol az Antonioni-Buñuel-talán Almodóvár tengelyen, az utóbbi esetben azzal a kitétellel, hogy bár indulatok és szenvedély bőven kavarog a szövegtérben, színek alig jelennek meg a kép- és mozgókép-leírásokban. SEBESTYÉN RITA KRITIKÁJA.

Tovább a cikkhez

TÖBBES SZÁM, ELSŐ SZEMÉLY
Senko Karuza: Szigetlakók

Játékos ötlet a többes szám első személy. Megtornáztatja a figyelmünket, ez is kétségtelen. De a leginkább nyilvánvaló a fluidum-szerű „mi” egzisztenciális dilemmája: az a közösség, amin hol belül, hol kívül találja magát az olvasó. Néha dönthet felőle, és néha nem. Csakúgy, mint az elbeszélő. SEBESTYÉN RITA ÍRÁSA.

Tovább a cikkhez

TŰZ TÁMAD
Patti Smith: Kölykök

Patti Smith a punk-rock nagyasszonya, aki túlélte. Ő maga is megállapítja ezt, amikor visszatekintve – felteszem – ugyanazt az ősrobbanást láthatta a hatvanas-hetvenes évek Amerikájának intellektuális és művészi életében, amit az olvasó is érzékel szinte zsongó aggyal. SEBESTYÉN RITA ÍRÁSA.

Tovább a cikkhez

HALDOKLOM, KÉRLEK
Sofi Oksanen: Baby Jane

Két lány Helsinkiben. Nyár. Éjszakai bár-körtúrák. Nappal túlságosan érződik a bőrük kipárolgásán az a tömérdek gyógyszer. A depresszió és a pánik különböző variánsai. De mikor szerelmesen összebújnak, színes vattacukrokról álmodnak, az állatkertről; kis, játékos habzsolásról. SEBESTYÉN RITA ÍRÁSA.

Tovább a cikkhez

„KÜLÖN PAPLANVAL TAKARÓZTAM…”
Görög Veronika: A három út. Varsányi cigány mesék Berki Jánostól

Görög Veronika huszonöt mesét közöl, melyből Berki János ötöt cigány nyelven mondott el (Grabócz Gábor fordította magyarra), a többit magyarul. Amatőrként olvasom őket, a mese iránti vágyból, a recenzió is ebből az attitűdből indul. Ám ezt sok helyen felülírja maga az anyag. SEBESTYÉN RITA ÍRÁSA.

Tovább a cikkhez