Egyetlen jelző vitatható megválasztása nem dönthet a Háború és béke új fordításáról. Még akkor sem, ha ez a jelző jószerint uralja a megjelenés kiadói kommunikációját, s ott szerepel a fordító interjúiban és alighanem mindahány cikkben, amely Gy. Horváth László tiszteletreméltó teljesítményéről szól. LÁSZLÓ FERENC ÍRÁSA.
újrafordítás
MERCI, SZPÁSZÍBÁ, KÖSZÖNET
NEWSPEAK, ÚJBESZÉL, ÚJNYELV George Orwell 1984 című regényének újrafordítása
Az újrafordítások korát éljük. Shakespeare szinte minden drámája több változatban olvasható-látható, megújulnak a 18-19. századi klasszikusok, és úgy fest, le kell porolni a 20. század fontos műveinek fordításait is. Orwell 1984 című regényének újrafordítása különleges feladat volt. LUKÁCS LAURA MŰFORDÍTÓI BESZÁMOLÓJA.
VARIÁCIÓK MEGVÁLTÁSRA John Milton: Visszanyert paradicsom – kétnyelvű kiadás
Divat az újrafordítás. Új fordításban olvassuk Shakespeare-t, Dantét, Camus-t, Dosztojevszkijt, Tolsztojt. Mostantól pedig Miltont is. De olvassuk-e Miltont egyáltalán? A Visszanyert paradicsomot fordítója, Péti Miklós lábjegyzetekkel teszi érthetővé és élvezetessé. WÁGNER ESZTER KRITIKÁJA.
A FRISSÜLT CYRANO Alexis Michalik: Edmond – Edmond Rostand: Cyrano de Bergerac
Ha van valami jó ebben a 2020-as évben, akkor ez a Park Kiadónál, Várady Szabolcs szerkesztésében megjelent tenyérnyi kötet az. „Rostand – mondja Ady – lement a századok kriptájába, s föltámasztotta Cyranót.” Alexis Michalik, az angol anya és lengyel apa francia gyereke pedig életre keltette nekünk Rostand alakját. GABNAI KATALIN RECENZIÓJA.