Miért kavart nemzetközi vihart Amanda Gorman Biden elnök beiktatási ceremóniáján elmondott verse? Ki lehet – vagy nem lehet egy mű megfelelő fordítója és miért?
Résztvevők: Gera Judit, Bán Zsófia, Nádori Lídia, Kövesdi Miklós
A beszélgetést vezeti: Merényi Ágnes
Nádori Lídia
re:VÍZIÓ
„A SÁRKÁNYOKAT NEM MEGÖLNI KELL, HANEM FELBONCOLNI.” EMLÉKEZETGYAKORLATOK Judith Schalansky: Különféle veszteségek jegyzéke
Judith Schalansky Különféle veszteségek jegyzéke azzal foglalkozik, hogy miképpen parancsolhatunk megálljt a feledésnek, s mi az a médium, amely ebbéli törekvéseink számára a legmegbízhatóbbnak, legtartósabbnak tűnik – s ez nem más, mint a könyv. BÁN ZSÓFIA RECENZIÓJA.
A VALÓSÁG GYÁSZKOCSIJÁN Terézia Mora: Szerelmes ufók
Kényszercselekvés, megfosztottság, veszteség, azaz általában a hiány jellemzi és köti össze Terézia Mora elbeszéléskötetének hőseit. SÁNTHA JÓZSEF RECENZIÓJA.
TÜRKIZKÉK ŐZIKÉK Felix Salten – Hársing Hilda: Bambi / Budapest Bábszínház
Salten, az ausztriai erdőkbe szerelmes vadász, ki magát mindig is a humánus puskások közé sorolta, egy tál dollárért adta el a Bambi jogait egy producernek, aki továbbadta azt az aranyat termelő Disney-birodalomnak. GABNAI KATALIN KRITIKÁJA.
IVARÉRETT ERDEI KALANDOK Felix Salten: Bambi
Van abban valami, hogy a Bambi megjelenésekor fellázadtak az osztrák vadászok. Akkor a könyv elveszített egy potenciális olvasói réteget, ám a kieső vadászcsemeték lelkesedését most az új magyar fordítás egy másik csoport szimpátiájával pótolhatja, az erotománok remélhető érdeklődésével. IBOS ÉVA ÍRÁSA.
SZAKMA A TETŐN Műfordítók Egyesülete – szakmai hétvége
Kevés ilyen demokratikus társaságot ismerek, mint a fordítókollégák együttesét. A Műfordítók Egyesülete negyedik szakmai hétvégéje Dobogókőn – ezúttal is Nádori Lídia és Kriszt Magdolna szervezésében – talán a korábbiaknál is jobban sikerült: a gazdag szakmai programra a ráadás idén kórusimprovizáció volt Tóth Árpád vezetésével, és egy meglepetés: Soproni András és felesége, Meny Tatyjana bábszínháza. MESTERHÁZI MÓNIKA TUDÓSÍTÁSA.