Örömteli újdonság a könyvkiadásban, hogy mintha a kiadók kitörtek volna az angolszász irodalom bűvköréből, és egyre több „kis nyelv” műveit fordítják magyarra. Tina Harnesk Akik a hóba vetnek című regénye svéd nyelven született, de a számik között játszódik, és irodalmi erényei mellett kultúraközvetítő missziót is vállal. GYÖRE GABRIELLA KRITIKÁJA.
Papolczy Péter
CSILLÁMLÓ HÓ-MESÉK
A VILÁGIRODALOM 2035-BEN Műfordítás Magyarországon
Mi került ezen a lattén 480 forintba?, kérdezhetjük Márkus László hangján egy belvárosi kávézóban üldögélve. És ha módunkban állna elvégezni az elemzést, kiderülne, hogy tulajdonképpen nem a kávét fizetjük meg, hanem azt, hogy fényben és melegben eltölthetünk fél órát egy belvárosi ingatlanban, ahol más megfőzi a kávénkat, és még mosogatnunk sem kell. PAPOLCZY PÉTER ÍRÁSA.
SZAKMA A TETŐN Műfordítók Egyesülete – szakmai hétvége
Kevés ilyen demokratikus társaságot ismerek, mint a fordítókollégák együttesét. A Műfordítók Egyesülete negyedik szakmai hétvégéje Dobogókőn – ezúttal is Nádori Lídia és Kriszt Magdolna szervezésében – talán a korábbiaknál is jobban sikerült: a gazdag szakmai programra a ráadás idén kórusimprovizáció volt Tóth Árpád vezetésével, és egy meglepetés: Soproni András és felesége, Meny Tatyjana bábszínháza. MESTERHÁZI MÓNIKA TUDÓSÍTÁSA.