FEJ ÉS ÍRÁS

Shakespeare: Hamlet / A Gyulai Várszínház és a Nagyváradi Szigligeti Színház közös bemutatója
2020.09.06.

A Hamletet nem lehet eljátszani. A Hamletet nem lehet nem eljátszani. Telihay Péter monstre vállalása az érem mindkét oldalát megmutatja. JÁSZAY TAMÁS ÍRÁSA. Tovább a cikkhez

MELEG- ÉS INTIMITÁSIRODALOM

Nádasdy Ádám: A szakállas Neptun
2020.07.28.

Nádasdy Ádám A szakállas Neptun című könyve - elsőre talán merésznek tűnő témaválasztása ellenére - nem tűnik sem többnek, sem kevesebbnek egy jól működő prózakötetnél. Éppen ezért nagyon nehéz fő közös pontjuk - a melegség - mentén beszélni ezekről a szövegekről. Tovább a cikkhez

HUN, SZITTYA VAGY FINNUGOR?

Nádasdy Ádám: Milyen nyelv a magyar?
2020.04.02.

Nádasdy Ádám nevét mindenki ismeri, akinek a mai magyar kultúrához köze van. Ismeri mint költőt, esszéistát, mint az Isteni színjáték és a Bánk bán újrafordítóját, és persze mint nyelvészt. Új könyve a magyar nyelvről és a nyelvrokonságról szól. CSERESNYÉSI LÁSZLÓ RECENZIÓJA. Tovább a cikkhez

SZODOMA A SZODOMAIAKÉ

Térey János: Lót – Szodomában kövérebb a fű / Örkény István Színház
2020.01.14.

Semmi különös nem történik ezen az estén. Úgy értem ezt, hogy normál esetben, vagyis alapjáraton ennek, ilyennek kellene-lehetne lennie a színháznak. JÁSZAY TAMÁS ÍRÁSA. Tovább a cikkhez

KÖZHELYKOCKÁK

Händel - Mozart: Messiás / Erkel Színház
2020.01.01.

A produkció alkotói hagyományos fogást akartak főzni karácsonyra, de újítani is szerettek volna. A reformmenühöz azonban nem volt elég ötlet és alapanyag. MERÉNYI PÉTER KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez

VOLTAK VELEM BAJOK

Nádasdy Ádám: Jól láthatóan lógok itt
2019.11.24.

A haláltudattal viselős, összegző-lezáró öregkori líra jelentékeny vonulata a magyar költészetnek: az Őszikéktől a Kháron ladikjánig, vagy épp Kálnoky László utolsó néhány verseskötetéig. Tovább a cikkhez

MAGYARRÓL MAGYARRA – EGY DRÁMA TÚLÉLÉSI ESÉLYEI

Katona József – Nádasdy Ádám: Bánk bán
2019.05.02.

Nádasdy Ádám, a nyelvész, a költő és a fordító újból szokatlan vállalkozásba fogott: lefordította egyik "érinthetetlen" nemzeti drámánkat, a Bánk bánt magyarra. Magyarról. SCHILLER MARIANN ISMERTETŐJE. Tovább a cikkhez

MEDDIG LEHET TŰRNI

John Osborne: Dühöngő ifjúság / Orlai Produkciós Iroda, Belvárosi Színház
2018.03.21.

A hang, amelyen a szereplők megszólalnak a Belvárosi Színház Dühöngő ifjúság című előadásában, a kétezer-tízes évek végének hangja. KOVÁCS DEZSŐ KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez

LECTURA

Dante Alighieri: Isteni színjáték, Nádasdy Ádám fordítása
2017.12.15.

Nádasdy hatalmas munkája meggyőzően bizonyította, hogy mellőzhető tehertől szabadulhat akár a Dante-fordító is, ha meg sem próbál úgy tenni, mintha a szerzővel együtt ő is a messzi és mély múltból szólna, ehelyett inkább a szöveg lehető legpontosabb értelmezésére törekszik. BARNA IMRE KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez

CSALÁDEGYESÍTÉS

Shakespeare: Tévedések vígjátéka / Szatmárnémeti Északi Színház Harag György Társulat
2017.12.04.

A Nemzeti jókora színpadán egy kis fehér doboz: ez a játéktere a Tévedések vígjátékának. Díszlet semmi, de még járás sincs. Jelenet, sötét, új szereplők, sötét, megint új szereplők. Képsorozat. Mozgóképsorozat. CSÁKI JUDIT KRITIKÁJA. Tovább a cikkhez